Рынок компонентов
большой спрос. Работают по-
стоянно в авральном режиме.
При этом, как правило, на-
полняемость заказов в этих
фирмах никто не контроли-
рует. В результате часто
происходят ошибки в подборе.
Но ответственность за них
такие компании, как правило,
на себя не берут. Добиться
от них потом замены непра-
вильно подобранного или не-
качественного товара часто
бывает невозможно. Что
выясняется обычно лишь уже
в тот момент, когда такие
претензии возникают.
О днако в К итае работаю т
не одни только м ош енники,
не дум аю щ ие н и о чем, кром е
сию м инутного результата. Есть
- и их нем ало - вполне д о б р о -
совестны е поставщ и ки .
Ольга Васильева:
- Слава богу, есть и вполне
добросовестные фирмы. При-
чем их сейчас становится все
больше - сказывается конку-
ренция на китайском рынке.
Они стараются поддержи-
вать более-менее качествен-
ный ассортимент деталей,
худо-бедно поддерживают
гарантию. Дорожат постоян-
ными клиентами. И потому
более тщательно подходят к
подбору заказов.
К сож алению , отли чи ть одних
от других непросто. Х отя о п р е-
деленны е п ри зн аки , на которы е
м ож но о ри ен ти роваться, все-
таки есть.
Ольга Васильева:
- Во-первых, работая на
китайском рынке, не нужно
стремиться найти постав-
щиков, предлагающих товар
подешевле. Скорее, наоборот,
лучше ориентироваться на
тех, кто предлагает более
дорогие детали. В идеале - ори-
гинал. Либо как минимум про-
дукцию поставщиков завода.
В торой м ом ент - перед тем
как заклю чать первую сделку,
нуж н о подробн о обговори ть
все условия сотрудничества.
Н а этом этапе серьезн ой п р о -
блем ой стан ови тся язы ковой
барьер.
Ольга Васильева:
- Как правило, в фирмах,
ориентирующихся на импорт
запчастей, работают люди,
говорящие по-русски. И это
многих расслабляет. На самом
же деле уровень владения
языком у большинства из них
крайне невысокий. Для серьез-
ных переговоров он точно не
подходит. Такие переговоры
обязательно нужно вести с
хорошим переводчиком. У нас в
компании, например, для этих
целей работает носитель
языка, который подключает-
ся ко всем переговорам в тот
момент, когда нужно обсудить
детали.
Д ействительно, обсуж ден ие
деталей сотрудн ичества - это
очень важ н ы й момент, которы й
в том числе позволяет удостове-
ри ться в добросовестн ости или
недобросовестн ости п о став -
щ иков.
Ольга Васильева:
- Никогда нельзя обходить
стороной этот вопрос. Даже
при разовых поставках жела-
тельно в письменном виде (с
переводами на русский и на ки-
тайский языки) фиксировать
все условия сотрудничества.
Среди прочих моментов в этих
договорах нужно как минимум
акцентировать внимание на
таких вопросах, как наличие
не только по каждой партии,
но и по каждой позиции в
накладной документа, под-
тверждающего производство
комплектующей у того или
иного производителя; условия
предоставления гарантии на
детали, ответственность за
ошибки при подборе, вопросы
транспортировки (кто, каким
образом и в какие сроки осу-
ществляет транспортировку,
как она оплачивается - лучше
всего, если стоимость отправ-
ки будет входить в стоимость
товара). При заключении
такого договора желательно
отправлять представителя
компании в Китай. Хотя в
принципе можно ограничиться
также удаленным подписанием
бумаг посредством электрон-
ной подписи. Скажу сразу,
рассчитывать на какие-то
компенсации при нарушении
условий договора в случае с
китайскими компаниями как
минимум гораздо сложнее, чем
при работе с теми же европей-
цами. Однако наличие такого
договора все равно важно. В
любом случае основные прави-
ла игры в нем так или иначе
будут отражены.
предыдущая страница 36 Автокомпоненты 2014 12 читать онлайн следующая страница 38 Автокомпоненты 2014 12 читать онлайн Домой Выключить/включить текст